Có trong tay cuốn Quảng tập viên văn người đọc ngoài việc được tiếp cận với những bài văn, câu chuyện, đơn từ... những văn tự của một đời sống từ cổ đến giai đoạn tác giả đang sống còn có thể tìm thấy từ ngữ, phương ngữ dùng ở vùng Bắc Bộ cách đây một trăm năm, từ đó có thể so sánh cách tiếp biến ngôn ngữ qua thời gian. Thú vị hơn nữa trong phần giải thích từ ngữ tiếng Việt ra nghĩa tiếng Pháp, tác giả đã kết hợp trình bày một cách khách quan một số nét về lịch sử, địa lý, văn hóa, xã hội của nước ta vào cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX (khi nước ta vừa bị đế quốc Pháp xâm chiếm toàn bộ và cai trị được 10 năm sau hòa ước Patenôtre ký vào năm 1884). Cuốn sách gồm 11 thiên (180 bài phương ngôn Bắc Kỳ) và Từ Vựng. Nhà biên dịch Nguyễn Bá Mão đã cố ý để nguyên những từ của tác giả, chứ không tự ý chuyển đổi theo nghĩa tiếng Việt ngày nay. Ví dụ: xự tích (sự tích) Thái xư (Thái sư), dủ nhau (rủ nhau), giở về (trở về), nhà chọ (nhà trọ)... Cuốn sách là tư liệu quý có thể giúp ích rất nhiều cho các nhà nghiên cứu sử học, địa lý và văn hoá xã hội. Sách dày 396 trang, khổ 14,5 x 20,5 cm.
![]() |
